АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
(наименование учебной дисциплины)
Уровень основной образовательной программыподготовка специалистов
(бакалавриат, магистратура, подготовка специалистов)
Направление(я) подготовки (специальность)032301.65 – Регионоведение
Профиль(и) бакалавриата (магистерская программа, специализация специальности)08Востоковедение (Китай)
Форма обученияочная
(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)
Срок освоения ООП5 года
(нормативный или сокращенный срок обучения)
Факультет (институт, филиал, отделение)Исторический
Выпускающая кафедраВостоковедения
Барнаул
ББК 81.2Кит
При разработке рабочей программы учебной дисциплины в основу положены:
1) ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 032301.65 «Регионоведение», утвержденный Министерством образования и науки РФ «14» марта 2000 г.
2) Учебный план профиля_________________________________________________________________
одобрен Ученым советом ФГБОУ ВПО «АлтГУ» от «___» ________20__г., протокол № ___
3) Международная программа по обучению китайскому языку / 国际汉语教学通用课程大纲:俄汉对照/国家汉办/孔子学院总部编. - 北京:外语教学与研究出版社,2009.8
4) Учебная программа по дисциплине «Китайский язык» по специальности 032301.65 «Регионоведение» Института международных отношений и социальных технологий Владивостокского государственного университета экономики и сервиса от 08.06.2009 г.
Рабочая программа учебной дисциплины одобрена на заседании кафедры
______________________________________________________________________________________
от «___» ________20__г., протокол № ___
Заведующий кафедрой _________________________________________ (А.В. Старцев)
Разработчики:
преподаватель
(занимаемая должность)
| _____________________
(подпись)
| В.А. Гринченко
(инициалы, фамилия)
| преподаватель
(занимаемая должность)
| _____________________
(подпись)
| Н.С. Юферова
(инициалы, фамилия)
|
Председатель методической комиссии факультета:
доцент
(занимаемая должность)
| _____________________
(подпись)
| И.А. Якимова
(инициалы, фамилия)
|
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Учебная программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса, объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по китайскому языку за весь пятилетний курс обучения, а также общие требования к компетенциям студентов в соответствии с государственным образовательным стандартом РФ.
В программе подробно разрабатываются перечень и объем фонетических, иероглифических, грамматических и лексикологических знаний, словарный и иероглифический запас, лексико-семантическая тематика, входящие в курс обучения; объем домашнего чтения, работ по переводу дополнительных текстов, аудиозаписей для внеаудиторного прослушивания; экзаменационные требования, учебники и учебные пособия. Объем и содержание теоретического курса китайского языка определены рамками требований практического курса китайского языка, и коррелируются с образовательным стандартом Китайского государственного экзамена на уровень китайского языка (HSK).
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
В приложении к китайскому языку можно выделить три основных цели обучения:
1. Обучение языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать – практическим или бытовым).
2. Обучение языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать – прикладным).
3. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать – академическим или филологическим).
Таким образом, задачей освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение языком от первого (базового) до высшего (продвинутого) уровня знаний.
В ходе пятилетнего обучения предполагается овладение достаточно большим объемом теоретических знаний и формировании на их основе языковых навыков и умений (как общих речевых, так и специальных, ориентированных на выполнение какой-либо профессиональной деятельности – исследовательской или практической).
МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП УНИВЕРСИТЕТА
1.2.1. Учебная дисциплина «Китайский язык» входит в федеральный компонент Общих профессиональных дисциплин ОПД.Ф.01 ГОС ВПО второго поколения по специальности «Регионоведение».
1.2.2. Для изучения данной учебной дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе.
1.2.3. Перечень последующих учебных дисциплин, для которых необходимы знания, умения и навыки, формируемые данной учебной дисциплиной:
Фокусируясь на всестороннем изучении Китая, как одного из активных членов мирового сообщества и одной из наиболее динамично развивающихся экономик, материал курса тематически и понятийно связан со следующими дисциплинами: «Культура, литература и религия Китая», «История Китая», «Экономика и экономическая география Китая», «Социально-политическая система Китая», «Международные отношения и внешняя политика Китая», «Этнология Китая», «Международное право».
Такой принцип формирования содержания материала, с одной стороны, призван заложить основы лингвокультурологического контекста и лексической базы китайского языка, с другой – продемонстрировать универсальный и прикладной характер этих знаний, возможность их применения к тем или иным реалиям мирового развития, что расширяет спектр компетенций студента по специальности «Регионоведение».
1.2.4. Государственный экзамен по дисциплине «Китайский язык» включается в итоговую государственную аттестацию специалистов по специальности «Регионоведение».
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
(КВАЛИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)
В ходе пятилетнего обучения китайскому языку студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:
ПИСЬМО
Знать:
- Трехсторонняя характеристика иероглифа;
- Порядок написания черт в иероглифе;
- Основные черты китайского иероглифа;
- Основные графемы и их значения;
- Ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
- Основные фонетики и их чтения;
- Основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
Уметь:
1. В правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
2. Вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
3. Преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
Владеть:
- Самостоятельная письменная речь;
- Зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ
Знать:
1. Особенности просодической системы китайского языка.
2. Закономерности интонационного оформления китайской фразы.
3. Особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
4. Интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
5. Коммуникативную функцию междометий.
6. Служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
7. Композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
8. Грамматическая структура предложения.
9. Лексический и фразеологический минимумы.
10. Лингвострановедческие реалии.
11. Языковые особенности разговорной речи.
12. Лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
13. Правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных.
Уметь:
1. Идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
2. Фонетически записывать услышанное высказывание
3. Выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
4. Воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
5. Воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
6. Определять коммуникативный тип высказывания.
7. Восприятие числительных.
8. Адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
9. Адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
10. Адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
11. Лексическое смысловое прогнозирование.
Владеть:
- Понимать коммуникативное намерение говорящего.
- Выделять главную мысль высказывания.
- Вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
- Удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
- Письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ
Знать:
- Специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
- Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
- Нормативную теоретическая и практическая грамматика.
- Коммуникативная грамматика.
- Практическая фонетика.
- Лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
- Фразеология: Народные изречения, недоговорки, афоризмы (Чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
- Языковые средства выражения различных типов модальности.
- Языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
- Языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
- Языковые и структурные особенности диалогической речи.
- Психолингвистические закономерности порождения текста.
- Логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
- Речевой этикет.
Уметь:
- Синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
- Выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
- Формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
- Выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
- Грамматически верно оформлять фразы, текст.
- Фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
- Интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
Владеть:
- Адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
- Внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
- Подготовленной монологическая речь.
- Спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
- Вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
- Адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД
Знать:
- Двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
- Служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
- Основы лексикологии.
- Лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
- Особенности актуального членения китайского предложения.
- Языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
- Языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
- Основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
- Характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. Типология текста.
- Структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
- Виды перевода.
- Методы перевода.
- Способы перевода.
Уметь:
- Устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
- Выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
- Выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
- Выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
- Выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
- Выполнять переводческие трансформации.
- Пользоваться словарями и другой справочной литературой.
- Оформлять письменный перевод.
Владеть:
- Просмотровым чтением.
- Пониманием в общих чертах характера исходного текста.
- Определением общей композиции текста.
- Выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
- Делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
- Переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ
Знать:
- Основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
- Общие принципы и требования к информационной работе.
- Номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
- Классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
- Принципы аналитико-синтетической обработки информации.
- Последовательность работы с информационными документами.
- Лингвистическое содержание реферирования.
- Лингвострановедческие реалии.
- Логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
- Способы представления первичного текста во вторичном документе.
- Основы редактирования текста, корректура.
- Требования к письменному оформлению вторичного документа.
Уметь:
- Уяснять социальный заказ.
- Планировать работу по составлению вторичного документа.
- Выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
- Применять приемы компрессии текста.
- Первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
- Составлять логические план-схемы исходного текста.
- Составлять план-схемы вторичного документа.
Владеть:
- Развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
- Комментированием представленной во вторичном документе информации.
- Редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|